ترجمه زبانشناختی و تطبیق فرهنگی
author
Abstract:
ترجمه زبانشناختی اشاره به نظریه ای است که براساس آن عناصر زبانشناختی متن اصلی بدون تغییر اساسی و توضیح اضافی در زبان مقصد معادل یابی می شوند. این روش ترجمه معمولا برای ترجمه متونی به کار میرود که علاوه بر معنی سبک نیز در آنها از اهمیت خاصی برخوردار است و در رساندن معنی دقیق نقش مهمی ایفا می کند. برخی این ترجمه را نوعی ترجمه صورت گرا میدانند که گاهی ، به ویژه در جملات پیچیده، ممکن است باعث ابهام ، نارسائی ، و نامفهوم بودن معنی گردد. در تطبیق فرهنگی که در معادل یابی اصطلاحات فرهنگی به کار می رود ترجمه تک تک واژه های متن اصلی مورد نظر نیست زیرا معادل فرهنگی غالباً متفاوت از معادل واژگانی است. آنچه از معنی متن اصلی در جرح و تعدیل از دست می رود معمولاً بیشتر از آن چیزی است که در ترجمه زبانشناختی «گام» می شود و یا نارسا و نامفهوم می ماند، و به طور واضح و طبیعی، می تواند روش بهتری برای ترجمه متون دینی ، ادبی، و فنی باشد.
similar resources
رویکردی زبانشناختی به ترجمه
زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف میشود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزههای دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن میتوان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمیتوان آنها را بینیاز از هم دانست . ...
full textبررسی ترجمه طنز: دیدگاه زبانشناختی و فرهنگی
تا کنون رویکردهای متفاوتی نسبت به بررسی طنز ارائه شده است که مهمترین آن ها عبارتند از1) نظریه ی عمومی طنز کلامی 2) نظریه ی معناشناسی چارچوبی ، در این پژوهش نمونه های طنز در پرتو نظریه ی معناشناسی چارچوبی مورد بررسی قرار گرفت .نمونه های طنز در سه کتاب طنز انگلیسی جمع آوری شدند. سپس با استفاده از مدل ارائه شده بر اساس نظریه معناشناسی چارچوبی که دارای چهار زیرمجموعه بود ویژگی های نمونه های طنز در ...
15 صفحه اولرویکردی زبانشناختی به ترجمه
زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف می شود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزه های دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن می توان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمی توان آنها را بی نیاز از هم دانست . ...
full textچارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمه شعر از عربی به فارسی: بر مبنای نظریه فرمالیسم
این پژوهش از دیدگاه زبانشناختی به این مسأله میپردازد که ترجمهی شعر چگونه ماهیت زبانیِ شعر عربی و مؤلفههای سازندهی آن را به زبان فارسی منتقل میکند؟ روش پژوهش تحلیلی- تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریهی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مؤلفهی سازندهی آن (هنرسازهها، نظام، ریتم، و درونمایه) تبیین میشوند. سپس با مطالعهی نمونههایی از ترجمهی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبانشناختی...
full textچارچوبی زبانشناختی برای تحلیل ترجمه شعر از عربی به فارسی: بر مبنای نظریه فرمالیسم
این پژوهش از دیدگاه زبانشناختی به این مسأله میپردازد که ترجمهی شعر چگونه ماهیت زبانیِ شعر عربی و مؤلفههای سازندهی آن را به زبان فارسی منتقل میکند؟ روش پژوهش تحلیلی- تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریهی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مؤلفهی سازندهی آن (هنرسازهها، نظام، ریتم، و درونمایه) تبیین میشوند. سپس با مطالعهی نمونههایی از ترجمهی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبانشناختی...
full textبررسی زبانشناختی مشکلات ترجمه متون حقوقی قضایی
این پژوهش در حوزه زبانشناسی انجام گرفته و دارای بعد مطالعاتی توصیفی-تحلیلی می باشد. در این پژوهش دلایل دشواری ترجمه متون حقوقی و قضایی، به عنوان چالش اصلی، بر اساس مطالعه عناصر زبانی سازنده این گونه تخصصی مورد واکاوی قرار گرفته است. مطالعه و تجزیه و تحلیل پیکره زبانی این پژوهش نشان می دهد که از میان سه گروه اصلی این دسته از متون، می توان ریشه برخی از دشواری های این نوع خاص از ترجمه را شناسایی ک...
15 صفحه اولMy Resources
Journal title
volume 8 issue 22
pages 43- 66
publication date 2005-02-19
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023